Voctus
ServicesProcessWorkPricingInsightsAbout REQUEST_PROPOSAL →

E-learning localization

Arabic e-learning, from your approved master.

Voctus localizes e-learning into Arabic from your approved master: Modern Standard Arabic scripts, native narration, and — the part most vendors underestimate — a full right-to-left rebuild of every screen, not just translated text pasted into left-to-right layouts.

Why it matters

Arabic localization is a layout project as much as a language project

Arabic reads right-to-left, and learners' visual scanning follows: titles, bullet reveals, progress indicators, diagrams with directional flow, even the "next" affordance in the player all mirror. Half-localized courses — Arabic text in English-direction layouts — read as carelessly as reversed type would in English, and signal exactly the wrong thing in markets where your Gulf or Levant workforce is the audience. We mirror the screen design from the master rather than patching it per slide.

Narration & register

Register: Modern Standard Arabic, the pan-regional choice

Training narration uses Modern Standard Arabic (fusha) — the register every educated Arabic speaker from Casablanca to Muscat shares, and the standard for corporate and broadcast content. Dialectal narration (Egyptian, Gulf, Levantine) is warmer but regionalizes the course; we recommend it only when your audience is genuinely single-region and you accept the trade. Numbers are a scoped decision too: Western digits (123) or Eastern Arabic numerals (١٢٣) per your regional convention.

On-screen text & typography

Connected script, expanded text, careful fonts

Arabic letterforms connect and change shape by position, so font choice is a functional decision, not a styling one — we use faces with full Arabic coverage and verify rendering in the actual player. Translated text runs noticeably longer than the English source, which means lower-thirds and dense layouts are re-fitted per screen. Mixed-direction content (Latin product names, codes, numbers inside Arabic sentences) is set with explicit direction handling so it never visually scrambles.

Arabic — questions

Asked before commissioning. Answered directly.

Does right-to-left work inside SCORM and our LMS?

Yes. The course content carries its own RTL layout, so it renders correctly regardless of the LMS chrome around it. We test the packaged course in SCORM Cloud including navigation behaviour, and flag any LMS-side UI (menus, buttons) that your platform itself controls.

MSA or a dialect for our Gulf workforce?

MSA is the default and the safe choice for mixed or multi-country audiences. For a single-country audience where approachability matters more than formality — frontline retail induction, for example — a Gulf dialect voice can be scoped explicitly. The script itself stays MSA either way; the delivery register is the variable.

How do you handle diagrams with directional flow?

Process flows, timelines, and anything with reading order is mirrored so the flow runs right-to-left. Diagrams whose direction is physical rather than textual — a machine layout, a map — stay as they are. The distinction is made per asset during the adaptation pass, and your reviewer sees the result before release.

Send the course.
Get the Arabic version scoped.

Share the master course (or the material it will be built from) and the audience it serves. Within one business day you will receive a fixed statement of work for the Arabic version — and for any other languages in the same rollout.

Request a proposal or write to hello@voctus.studio