E-learning localization
Spanish e-learning, from your approved master.
Voctus localizes e-learning into Spanish from your approved master: scripts adapted to the variant your workforce speaks, native narration, re-fitted on-screen text, and SCORM packaging. "Spanish" is a family of decisions — Latin American or European, tú or usted — and we make them explicitly, per audience, before recording.
MASTER SCRIPT
Why it matters
One Spanish rarely fits both sides of the Atlantic
European Spanish uses vosotros, distinct vocabulary (ordenador, coche), and a register that sounds foreign to Latin American ears — and vice versa (computadora, carro, ustedes). For pan-regional Latin American audiences, corporate content uses "neutral" Spanish: ustedes throughout, vocabulary chosen to avoid single-country markers, the convention broadcast media settled decades ago. A Spain-only audience gets Castilian. A genuinely global rollout usually ships neutral LatAm plus a Castilian variant from the same master — the second variant costs a fraction of the first.
Narration & register
Register: usted/ustedes, warmth without informality
Corporate training defaults to the formal usted/ustedes address — respectful without stiffness — unless your organisation's internal culture is explicitly tú-first (common in tech and startups, rare in banking and manufacturing). The choice threads through every verb in the script, so it is locked at kickoff. Narrator accent follows the variant decision: neutral LatAm voices for the regional version, Castilian voices for Spain.
On-screen text & typography
Expansion is the main layout cost
Spanish text runs meaningfully longer than English — commonly a fifth longer or more — which crowds lower-thirds, buttons, and dense slides designed for English proportions. Screens are re-fitted during adaptation, inverted punctuation (¿ ¡) and accented capitals are verified in player fonts, and numbers/dates follow the target region's conventions (decimal comma in Spain and most of LatAm).
Spanish — questions
Asked before commissioning. Answered directly.
Do we need separate versions for Mexico, Colombia, and Argentina?
Almost never for training content — neutral Latin American Spanish serves all three without friction. Country-specific versions are worth scoping only when content itself diverges (local regulation, local procedures), in which case the variants share narration style and differ in the affected passages.
Can you match the Spanish our US workforce speaks?
US-Spanish audiences are overwhelmingly Latin American in origin, so neutral LatAm Spanish is the right default. If your style guide has settled US-Spanish terminology (common in healthcare and insurance), it takes precedence via the terminology list.
Subtitled English or full Spanish narration?
Full narration delivers parity with the master and serves mixed-proficiency workforces properly. Spanish subtitles over English narration cost less and suit high-proficiency teams; we scope both so the trade-off is a visible number, not a guess.
Same master, other markets
Send the course.
Get the Spanish version scoped.
Share the master course (or the material it will be built from) and the audience it serves. Within one business day you will receive a fixed statement of work for the Spanish version — and for any other languages in the same rollout.
Request a proposal or write to hello@voctus.studio