E-learning localization
Japanese e-learning, from your approved master.
Voctus localizes e-learning into Japanese from your approved master: scripts adapted — not just translated — into the polite register Japanese corporate training requires, native narration, typography that follows Japanese line-breaking rules, and SCORM packaging. Register is the difference between credible and embarrassing in Japanese; it is treated as a first-class decision here.
MASTER SCRIPT
Why it matters
Direct translation reads as rude — adaptation is the actual work
English training copy is imperative and informal: "Click next. Don't share your password." Rendered literally into Japanese, that register reads as brusque to the point of disrespect. Japanese corporate learning speaks in polite teineigo (です/ます form), softens instructions into requests, and handles personnel examples with appropriate honorifics. This is why Japanese localization is scripted adaptation with a native reviewer, not a translation pass with a spell-check.
Narration & register
Narration: polite form, measured pace
Narration uses standard Japanese in です/ます register at the measured pace Japanese listeners expect from instructional content — noticeably slower in syllables-per-second than English narration, which the re-render absorbs by adjusting pacing per segment rather than rushing the voice to fit English timing. Speaker choice (male/female, warmer/more formal) is yours from the roster, and consistent across the curriculum.
On-screen text & typography
Mixed-script text with real line-breaking rules
Japanese sets kanji, hiragana, katakana, and Latin acronyms in one line with no word spaces, and correct line-breaking follows kinsoku shori rules — certain characters cannot start or end a line. Subtitles are re-segmented to Japanese phrase boundaries rather than English word timing, and on-screen text uses fonts with full JIS coverage at sizes that keep dense kanji legible on mobile players.
Japanese — questions
Asked before commissioning. Answered directly.
Can you follow our Japan entity's internal style guide?
Yes, and we ask for it at kickoff — most Japanese subsidiaries have settled conventions for terminology, honorifics in examples, and whether English loanwords are written in katakana or kept in Latin script. Where no guide exists, we apply standard corporate conventions and your reviewer's preferences become the recorded style for future modules.
How do you handle assessment questions in Japanese?
Questions are adapted, not transliterated — distractor options that hinge on English phrasing are rebuilt so they test the concept rather than translation skill. Politeness register carries into the feedback text ("correct/incorrect" messaging), which learners see more often than any other line in the course.
Subtitles or full narration for our Japan office?
Full narration is the default for parity with the master course. Japanese-subtitled English narration is cheaper and acceptable for high-English-proficiency teams, but it reintroduces the comprehension tax for everyone else — we scope both options so the cost difference is visible before you choose.
Same master, other markets
Send the course.
Get the Japanese version scoped.
Share the master course (or the material it will be built from) and the audience it serves. Within one business day you will receive a fixed statement of work for the Japanese version — and for any other languages in the same rollout.
Request a proposal or write to hello@voctus.studio