E-learning localization
Thai e-learning, from your approved master.
Voctus localizes e-learning into Thai from your approved master: politely registered scripts, native narration, typography that breaks lines correctly in a script with no spaces between words, and SCORM packaging. Thai is one of the easiest languages to localize badly and have no one tell you — review gates here are non-negotiable.
MASTER SCRIPT
Why it matters
A script without word spaces breaks naive tooling
Thai writes sentences as continuous character runs — word boundaries exist in the reader's head, not in the text. Generic layout engines break Thai lines mid-word, producing text that reads like "loca lizat ion" feels in English. Correct Thai line-breaking is dictionary-driven, and subtitle segmentation has to respect phrase boundaries a non-reader cannot see. This is why Thai on-screen text is verified by a Thai reader in the actual player, not assumed from the layout tool's preview.
Narration & register
Register: polite, with particles that carry the tone
Thai politeness is grammatical: the particles ครับ (khrap, male speaker) and ค่ะ (kha, female speaker) close polite sentences, and their presence is what makes narration sound respectful rather than abrupt. Corporate training uses standard Central Thai in polite register; the narrator's gender therefore slightly shapes the script itself, so voice selection happens before final script sign-off rather than after.
On-screen text & typography
Tall marks, loops, and line-height that accommodates them
Thai characters carry vowels and tone marks above and below the baseline, stacking up to two levels high — text set at English line-heights clips them. Fonts are chosen with looped or loopless style per your brand's tone (looped reads traditional/official, loopless reads modern), with full Thai coverage verified at player sizes. Buddhist-era dates (พ.ศ.) versus Gregorian are scoped per your Thai entity's convention.
Thai — questions
Asked before commissioning. Answered directly.
Who validates the Thai version if we have no Thai reviewer?
We provide independent second-linguist review: one linguist translates and adapts, another reviews against the master for meaning, register, and on-screen rendering. If you have a Thai HR or L&D contact, their sign-off slots into the same gate the master script used.
Does Thai text run longer than English on screen?
Usually yes, and taller as well as longer — the stacked marks need vertical room. Lower-thirds, button labels, and dense slides are re-fitted per screen during adaptation, which is part of why we adapt layouts rather than pouring text into the English template.
Can Thai launch together with our other SEA languages?
Yes — Thai, Vietnamese, and Bahasa Indonesia from one approved master is a standard Southeast Asia set, produced in parallel with the same presenter and structure so regional L&D manages one course across all three markets.
Same master, other markets
Send the course.
Get the Thai version scoped.
Share the master course (or the material it will be built from) and the audience it serves. Within one business day you will receive a fixed statement of work for the Thai version — and for any other languages in the same rollout.
Request a proposal or write to hello@voctus.studio