E-learning localization
Mandarin Chinese e-learning, from your approved master.
Voctus localizes e-learning into Mandarin Chinese from your approved master: translated and reviewed scripts, native Putonghua narration, on-screen text rebuilt for Chinese typography, and SCORM packaging. The Simplified-vs-Traditional decision is made explicitly, per audience, before anything renders.
MASTER SCRIPT
Why it matters
One "Chinese version" is a decision, not a default
Mainland China and Singapore read Simplified characters; Taiwan reads Traditional; Hong Kong reads Traditional but speaks Cantonese rather than Mandarin. A single deliverable labelled "Chinese" quietly picks one of these audiences and excludes the rest. We scope the actual populations you train — it is common to ship Simplified-character video for the mainland and a Traditional-character variant for Taiwan from the same master, at a fraction of the second version's original cost.
Narration & register
Narration: standard Putonghua, corporate register
Narration is recorded in standard Putonghua with the neutral-formal register Chinese corporate communication expects — respectful without the ceremonial stiffness of government media. Terminology is the high-risk area: technical and policy terms often have divergent mainland and Taiwan conventions (软件/軟體 is the classic example), so the approved terminology list is split per variant when you ship both.
On-screen text & typography
Chinese text is denser — screens are re-set, not just swapped
Chinese conveys more meaning per character than English per word, so translated on-screen text is typically shorter — but it cannot reuse Latin line-breaking, needs CJK-appropriate fonts with correct per-variant glyph forms, and reads best at larger minimum sizes than English captions. Subtitles are re-segmented to Chinese reading rhythm rather than carried over from English timing. Punctuation switches to full-width CJK forms.
Mandarin Chinese — questions
Asked before commissioning. Answered directly.
Simplified or Traditional — what if we need both?
Both versions are produced from the same approved translation with per-variant terminology and typography passes. Narration is shared where the audience is Mandarin-speaking; Hong Kong audiences typically take Traditional text with either Mandarin narration or subtitles-only delivery, depending on your workforce's preference.
Can you match our China entity's internal terminology?
Yes — your China team's glossary takes precedence, captured in the terminology list approved with the script. Where no internal convention exists, we follow mainland standard usage (GB conventions) for Simplified and Taiwan conventions for Traditional.
Does training video hosted outside China play for mainland learners?
Cross-border delivery performance varies by network and is your infrastructure team's domain. The SCORM package itself deploys to whatever LMS your China entity runs, including in-country platforms — the course is self-contained and does not phone home to external services.
Same master, other markets
Send the course.
Get the Mandarin Chinese version scoped.
Share the master course (or the material it will be built from) and the audience it serves. Within one business day you will receive a fixed statement of work for the Mandarin Chinese version — and for any other languages in the same rollout.
Request a proposal or write to hello@voctus.studio