E-learning localization
Korean e-learning, from your approved master.
Voctus localizes e-learning into Korean from your approved master: scripts adapted into the formal register Korean corporate content requires, native narration, Hangul-correct typography, and SCORM packaging. Korean workplace language is hierarchical by grammar — the course has to speak it correctly to be taken seriously.
MASTER SCRIPT
Why it matters
Formality is grammatical, and learners hear every miss
Korean encodes the speaker-listener relationship in verb endings. Corporate training narrates in the formal 합니다 (hamnida) style — the register of news broadcasts and official announcements — with the softer 해요 style reserved for deliberately approachable content. A course that drifts between registers, or imports the breezy imperatives of English training copy, reads as unprofessional in exactly the way Korean HR teams notice first. Adaptation locks the register and keeps it consistent to the last feedback message.
Narration & register
Narration: broadcast-standard Seoul Korean
Narration uses standard Seoul Korean at broadcast pace. Honorific handling extends past the narrator's own register: examples that mention managers, colleagues, or customers use appropriate honorific forms (님, the subject-honorific -시- infix), which is adaptation work no direct translation produces. Your Korea entity's reviewer signs the script before recording, on the same gate as the master.
On-screen text & typography
Hangul spacing and the line-break rules that come with it
Korean writes Hangul syllable blocks with spaces between words — unlike Chinese or Japanese — but line-breaking still follows Korean rules (breaks at word boundaries, particles kept with their nouns), and mixed Latin acronyms inside Korean sentences need deliberate handling. Fonts are verified for full Hangul coverage at player sizes; subtitle segmentation follows Korean phrase rhythm rather than English word timing.
Korean — questions
Asked before commissioning. Answered directly.
Our Korean staff read English well. Why narrate in Korean?
Reading proficiency and listening comprehension diverge in Korea the same way they do across Asia's high-education workforces — and training video is a listening medium. Korean narration also signals organisational respect in a culture where language register is read closely; several clients localize for that reason as much as for comprehension.
How is mixed English-Korean technical content handled?
Korean technical workplaces keep many English terms in Latin script inside Korean sentences (IT, KPI, compliance terms vary by company). Your terminology list records which terms stay English, which use established Korean equivalents, and which take Hangul transliteration — then narration and on-screen text follow it consistently.
Can Korean assessments stay valid after adaptation?
Yes — questions are rebuilt to test the concept in Korean rather than translated word-for-word, distractors are re-written where they depended on English phrasing, and the pass threshold logic in the SCORM package is unchanged, so reporting stays comparable across languages.
Same master, other markets
Send the course.
Get the Korean version scoped.
Share the master course (or the material it will be built from) and the audience it serves. Within one business day you will receive a fixed statement of work for the Korean version — and for any other languages in the same rollout.
Request a proposal or write to hello@voctus.studio